lunes, 26 de mayo de 2014

23

     A je tu čas na další retrospektivu!

    Dvě básně datované do mých 23 let jsem objevila dnes, hledaje další chronologicky zařaditelné vykopávky. Podařilo se, předkládám je tedy před vaše zraky.

     První je „báseň na –ce-„

     z dětských hraček
     hravých macech
     víc než dvacet
     stromů kácet
     línej jak cep
     malej fracek
     z dopravních značek
     chce se mi zvracet
     to je legrácek
     táákovej macek
     škrábe se z necek
     maličkej prcek
     co na to Vacek?
     ten ani necek
     dětí má tucet
     zůstal na vocet
     tlapot psích pacek
     lichý má počet
     to jsem již čet
     řek Terry Pratchett
     a zůstal mlčet
     pivní tácek
     už nemusíš vracet
     je mi třiadvacet
     musim prachy splácet

     Vypadá to, že báseň není dokončena .. možná ji někdy dokončím, abych vyčerpala všechna ce a če, které existují.

     Také to vypadá, že ve věku 23 let jsem poprvé pocítila ztrátu inspirace, což se dá vysvětlit jedině masivním přívalem informací do mozku v důsledku pilného studia. Dokumentuje to tato báseň, která byla i posléze dvakrát s mírnými úpravami použita k ospravedlnění chabé či žádné tvorby – jednou na slamové exhibici nejspíše v r. 2009, podruhé na Noci básníků v r. 2011, kde dokonce získala druhé místo. Zkrátka úpadek. Podotýkám, že je to báseň určená k přednesu, což umožňuje modifikace, a proto je též konec ponechán otevřený, aby mohl být pozměňován v závislosti na dané situaci, publiku, apod.

     jako mrtvé listí na hladině rybníka
     jako prázdný pohled osamělého pastýře
     má inspirace poklesla
     ohlodána filozofickými zkoumáními
     zalekla se koroborace, determinace, konfabulace
     či něčeho více
     na smrtelné lože ulehla ve věku 23 let

     pod jednou dekou a jednou peřinou
     sípá, chrchle
     až termoska se otřásá ..
     snad veškeré chmury hned se smyjí
     četbou časopisu pro současnou poezii!
     však utrápeně řve za chvíli:
     to radši lobotomii!

     pomůže snad šum, skřeky, ptačí píp,
     tekoucí coda, vrtání do prkna .. zmatek
     puštěný hlasitě do sluchátek?

     však inspirace,
otupělá sledováním televizních vědomostních soutěží
zjišťuje, že neubrání se
metafyzice

proto obratem obratně jí mozek obracím
vzhůru retikulární formací


..


jueves, 22 de mayo de 2014

uni-versos II

       
 Další dvě universální básně ve španělštině!
________________________________________

 Otros dos poemas del ciclo "uni-versos" para los que entienden!



leyendo la revista Mediterráneo
pensando a la pornografía
bien distinguida
en los teatros madrileños
que carecen seguridad
y higiene
aparece él

el pensamiento carece seguridad
en la cama santiaguesa
bien distinguida
de la pornografía
que es imaginaria
pensando siempre
en él

la mirada cómplice
el calor repentino
una bola de harina
en la garganta
y la esperanza
borde




soñadora de las soledades
sueña de probabilidades
de soñar y de ver
la realidad deseada
en un momento inesperado
y en el mismo tiempo
creer en casualidades

la posibilidad existe
y hoy se manifiesta real
con una mirada esperada
en un momento inesperado
y la soñadora de las soledades
empieza a soñar

en el nivel 2

viernes, 9 de mayo de 2014

svět svědí

    Nyní opět něco z novější tvorby – zatím nepublikovaná báseň z minulého roku již považována za ztracenou v mnoha z mých sešitů s němčinou či galicijštinou, leč opět nalezena!

     bolí mě oči
     jen z toho, že se dívám na svět
     jsem světa zvěd
     z vědeckého hlediska
     hleděného z větve
     skládám slova z vět

     v palindroma(n)tickém větvoví
     hoví si zvěd(ka)
     světová rozvědka
     kandidátka věd
     děv-ka

     kadence jejích kadeří
     rovná se kalašnikovu
     děleno nedám nic nikomu
     z plus mínus drahého kovu
     to celé na druhou

     houpačku z pavučiny
     spředu si hned
     den je, jako když
     olízneš vosí med
     demižon raději při sobě mám,
     aby mě zrak nebolel z toho,
     jak na svět se dívám


     svět svědí


domingo, 4 de mayo de 2014

Kulturní vložka - Smashed

    Devět žonglérů, 80 jablek, dvě čajové soupravy a jeden krasohled, co rozbíjí veškerá schémata. Gandini Juggling, uskupení, které znovu vynalézá současný cirkus, představuje Smashed, jedinečnou příležitost užít si současné umění, tanec, divadlo a žonglování v jednom jediném představení.

     Inspirováno dílem výtečné německé tanečnice Piny Bausch, estetikou 40. let a v rytmu písní této epochy, Smashed se prezentuje jako představení plné humoru, napjatých vztahů, nemožných lásek, ztracené nevinnosti a zvláštního opojení čaje o páté.


   Toto je oficiální popis Smashed, jedinečného představení britského uskupení, které jsem měla možnost včera shlédnout. Ačkoli je dílo „plné humoru“, je to spíš hořký, ironický humor, který se dotýká témat, jako je postavení ženy v převážně maskulinní společnosti (také složení žonglérů – sedm mužů a dvě ženy – hovoří za vše), nebo rasismus. Ačkoli tato témata mohou být považována za klišé, autoři díla jsou si toho vědomi a přidávají ještě další, např. příběh Adama a Evy (jablka jsou proto příznačná). Jablka navíc mají evokovat gravitaci (Newton a jeho pověstné jablko) – žonglování s nimi je přeci takovou hrou s gravitací.
     Představení začíná nevinně nejrůznějšími triky, které jsou postupně gradovány přidáváním jablek, poté se však mezi členy souboru objevuje závist, zášť, což vede k rozptýlení a první jablka padají na zem. V několika sekvencích lze skutečně spatřit inspiraci dílem Piny Bausch, což dodává pocit souznění s aktéry. Nicméně ony čajové soupravy již ani nejsou zakomponovány do hry, nýbrž do totální závěrečné destrukce a chaosu. Publikum bylo trochu zaskočeno, nicméně co jiného čekat od názvu Smashed?
     Myslím, že si toto představení nezaslouží hlasitý, až nucený smích vedle mě sedící Američanky, ale hlubší posouzení společnosti, ve které žijeme. 

viernes, 2 de mayo de 2014

několik haiku / s Bašóovými žáky / pojďme objevit

Nyní mám opět tu čest představit tvorbu jiných, především tedy mou oblíbenou tvorbu jiných. Haiku je básnický projev, který je mi velmi blízký, neb dokáže vystihnout momentální stav jen několika slovy, což dává básni daleký rozměr (co vše si pod těmi několika slovy můžeme představit) a hloubku (jak jen pár slov může vystihnout něco mohutného). Nejznámějším tvůrcem haiku byl pravděpodobně japonský básník Bašó Macuo (1644-1694), ale protože je tak známý, chtěla bych připomenout spíše tvorbu několika jeho žáků či jeho současníků, která v Bašóově stínu mohla být zapomenuta. Výběr jsem učinila z této antologie: Mléčná dráha. Antologie z japonských básníků XVII. A XVIII. století (Aurora, 1999; překlad Alfons Breska).
Básníka jménem Kikaku Enomoto jsem vybrala pro jeho umění zdůraznit kontrast krásné přírody s všedním životem, který již tak krásný není.

Kikaku Enomoto (1660-1707)

Zelená vrba
ó, netopýr, jenž letí
v růžový soumrak

… Leč za svítání
kdos vedle v jizbě dáví!
Kukačka zpívá!

Květnové deště.
V Sakawě na nábřežích
jablka hnijí.

Půvabné ryby.
Ach, kdyby starý rybář
moh si jich dopřát!


Když vážce rudé
vytrhneš její křídla,
paprika zbude.
(tato báseň je přímou odpovědí – kritikou na Bašóovu báseň: K paprice rudé
připojte lehká křídla
z ní vážka bude)
              
Je svátek květů
Svou matkou provázeno
          jde slepé dítě   
Jak slivoň voní!
Vedle mě zrovna civí
paprika starej

Když přijde zima,
i na strašáky v polích

sedají vrány


     Básně dalších Bašóových žáků, které jsem vybrala, zachycují realitu velmi dojemným způsobem.
              
     Džósó Naitó (1661-1704)

     Datel si hledá
     strom prohnilý, ač kolem
     sakury kvetou.

Podzimní cvrček
hned vedle kukly leží
na zemi mrtev.

     Jaba Šida (1662-1740)

     Ó, slavík zpívá!
     V tu chvíli u vrat křičí
     prodavač lusků.

     Tačibana Hokuši (1718)

     Můj dům sic shořel,
     zatím však třešně kvetly
     a opadaly

     Teď jasný měsíc
na borovici visí,
teď spadl z větve.

     Nyní dva pokračovatelé, nicméně již mimo Bašóovu školu:

     Jajú Jokoi (1701-1783)

     U samé nohy
     mu boby rozkradeny;
     nedbalý strašák.

     Rjúho (data neznámá)
    
     Proč bych se zlobil,
     když květy skví se právě
     v největší slávě.

    Ačkoli jakožto básníci převládali v Bašóově období muži, máme též záznamy o několika básnířkách – Bašóových současnicích, které vynikají svým jemným citem pro pozorování přírody. Mezi nimi vyniká Kaga no Čijo-ni, která zakomponovává též pocity ze života.

     Sute-Džó Den (1633-1698)

     Světlušky třpytné
     se odlesků svých vlastních
     ve vodě bojí

     Šúšiki Óme (1668-1725)

     Svým zlatým chvostem
     se bažant něžně dotkl
     fialky vzkvetlé

Sakury květy
u studně v nebezpečí!
Opilci u nich!

     Kaga no Čijo-ni (1701-1775)

     Zdáme se krásni,
     ať šat náš jakýkoli,
     v měsíčném jase

     Sakury horské
jen sama obdivuji,
a to mne rmoutí.

     Večera tvářnost,
     toť chvíle, kdy lze zříti
     žen rámě nahá.

Hmyz okouzlený
rád na místa si sedá,
kam svítí slunce.

     Nikdo tu není,
     koho by okouzloval
podzimní večer.

Nutno se sklánět
ve světě proměnlivém
jak sněhem bambus.