viernes, 2 de mayo de 2014

několik haiku / s Bašóovými žáky / pojďme objevit

Nyní mám opět tu čest představit tvorbu jiných, především tedy mou oblíbenou tvorbu jiných. Haiku je básnický projev, který je mi velmi blízký, neb dokáže vystihnout momentální stav jen několika slovy, což dává básni daleký rozměr (co vše si pod těmi několika slovy můžeme představit) a hloubku (jak jen pár slov může vystihnout něco mohutného). Nejznámějším tvůrcem haiku byl pravděpodobně japonský básník Bašó Macuo (1644-1694), ale protože je tak známý, chtěla bych připomenout spíše tvorbu několika jeho žáků či jeho současníků, která v Bašóově stínu mohla být zapomenuta. Výběr jsem učinila z této antologie: Mléčná dráha. Antologie z japonských básníků XVII. A XVIII. století (Aurora, 1999; překlad Alfons Breska).
Básníka jménem Kikaku Enomoto jsem vybrala pro jeho umění zdůraznit kontrast krásné přírody s všedním životem, který již tak krásný není.

Kikaku Enomoto (1660-1707)

Zelená vrba
ó, netopýr, jenž letí
v růžový soumrak

… Leč za svítání
kdos vedle v jizbě dáví!
Kukačka zpívá!

Květnové deště.
V Sakawě na nábřežích
jablka hnijí.

Půvabné ryby.
Ach, kdyby starý rybář
moh si jich dopřát!


Když vážce rudé
vytrhneš její křídla,
paprika zbude.
(tato báseň je přímou odpovědí – kritikou na Bašóovu báseň: K paprice rudé
připojte lehká křídla
z ní vážka bude)
              
Je svátek květů
Svou matkou provázeno
          jde slepé dítě   
Jak slivoň voní!
Vedle mě zrovna civí
paprika starej

Když přijde zima,
i na strašáky v polích

sedají vrány


     Básně dalších Bašóových žáků, které jsem vybrala, zachycují realitu velmi dojemným způsobem.
              
     Džósó Naitó (1661-1704)

     Datel si hledá
     strom prohnilý, ač kolem
     sakury kvetou.

Podzimní cvrček
hned vedle kukly leží
na zemi mrtev.

     Jaba Šida (1662-1740)

     Ó, slavík zpívá!
     V tu chvíli u vrat křičí
     prodavač lusků.

     Tačibana Hokuši (1718)

     Můj dům sic shořel,
     zatím však třešně kvetly
     a opadaly

     Teď jasný měsíc
na borovici visí,
teď spadl z větve.

     Nyní dva pokračovatelé, nicméně již mimo Bašóovu školu:

     Jajú Jokoi (1701-1783)

     U samé nohy
     mu boby rozkradeny;
     nedbalý strašák.

     Rjúho (data neznámá)
    
     Proč bych se zlobil,
     když květy skví se právě
     v největší slávě.

    Ačkoli jakožto básníci převládali v Bašóově období muži, máme též záznamy o několika básnířkách – Bašóových současnicích, které vynikají svým jemným citem pro pozorování přírody. Mezi nimi vyniká Kaga no Čijo-ni, která zakomponovává též pocity ze života.

     Sute-Džó Den (1633-1698)

     Světlušky třpytné
     se odlesků svých vlastních
     ve vodě bojí

     Šúšiki Óme (1668-1725)

     Svým zlatým chvostem
     se bažant něžně dotkl
     fialky vzkvetlé

Sakury květy
u studně v nebezpečí!
Opilci u nich!

     Kaga no Čijo-ni (1701-1775)

     Zdáme se krásni,
     ať šat náš jakýkoli,
     v měsíčném jase

     Sakury horské
jen sama obdivuji,
a to mne rmoutí.

     Večera tvářnost,
     toť chvíle, kdy lze zříti
     žen rámě nahá.

Hmyz okouzlený
rád na místa si sedá,
kam svítí slunce.

     Nikdo tu není,
     koho by okouzloval
podzimní večer.

Nutno se sklánět
ve světě proměnlivém
jak sněhem bambus.


No hay comentarios:

Publicar un comentario