miércoles, 28 de diciembre de 2016

skléry bílé, rety rudé (aneb lyrická analýza nespavosti ve třech fázích)

.. doháním resty z pozdního léta minulého roku, které bylo .. divoké


fáze 1.

svalová horečka páteční noci
skléry bílé, rety rudé
orientačně v normě
hodlám se resetovat natvrdo
pohybem volným všemi směry
přiměřenou hydratací
neohrnováním nosu

ideální taneční partner je tyč
skléry bílé, spojivky růžové
bulby volně pohyblivé
hodlám být teritoriální
čili tančit pouze na stole
na bázi neohrnování nosu
a nezměřené hydratace

fáze 2.

svalová křeč sobotní noci
skléry nejsou tím,
čím se zdají být
pulzace hmatné asymetricky
pokus o spánek vol. 1
potok myšlenek se nezastaví
navíc není nezanedbatelný
chci každou z nich ulovit
operací copy - paste
vložit na organický harddisk,
který nespí nikdy
nejdřív se ale hodlám restartovat
polévkou miso

fáze 3.

potřeba hydratace
nikdy není přiměřená
skléry bílé, spojivky rudé
hodlám nekomentovat bulby
létat z paluby do podpaluby
ohrnovat nos naruby, krmit holuby
být idolem naší doby

ideální konverzační partner je sklenka whisky
pokus o spánek vol. 2
prosím, načtěte stránku znovu
pokus o spánek vol. 3
skléry rudé, svaly tuhé
o pohybu volném všemi směry
můžu jen spekulovat
v hypotetickém zakřivení
na bázi svalového zakřivení
schovaného pod saténovým županem

(od)hodlám (se)
už neohrnovat nos
nad přiměřenou hydratací,
leč v rámci pokusu o spánek vol. 4
odhrnout hydrataci
matrací


martes, 27 de diciembre de 2016

východní měsíc

tato báseň byla napsána minulé léto jako reakce k všudypřítomné hysterii týkající se uprchlíků.. chtěla bych připomenout, že mezi námi již dávno žijí přistěhovalci z různých zemí a nikdy nám nikdo z nich nevadil, a také, že nás obklopuje spousta výrobků, vynálezů i pokrmů, které bychom dnes neznali nebýt migrace obyvatel, ať už nucené nebo přirozené, tedy že stávající situace je nevyhnutelná, a pokud je umocněna ještě skutečností, že i v dnešní době musí lidé prchat před válkou, je pro nás více, než povinností, jim pomoci.. ale toto je pouze fragment dotýkající se problematiky jen zlehka, jen abychom si snad některé věci lépe uvědomili..


vychází měsíc
není tam, co včera
nevypadá stejně
třeba byl zahalen niqábem mraků
mraků, co se dnes přistěhovaly
na západ
a zařezávají se
do zbytků rudé záře

dokonalá koule
zlatavé barvy
dobro má tvar koule
jak říkával Platón
a chutná jako halva
a voní jako
čerstvě upečená 
baklava

a svou velikostí
v tomto briskním okamžiku
dává na vědomí, že
eppur si muove
jak říkával Galileo

je to turecký měsíc Ibrahim?
nebo syrský měsíc Riham?
nebo afghánský měsíc Asif?

je přítomen
měsíc nezrušíš


.. slunce nad letohrádkem ..

       opět se po dlouhé odmlce navracím na tyto stránky, bych psala řádky, které psala jsem již minulý rok (ano, stále jsem nedokončila posloupnou anabázi loňskou); tentokráte ještě letní, po návratu z Budy a Pešti, kde meze byly beztak studené..


už skoro zapadlo
slunce nad letohrádkem
ve tvaru hvězdy,
než jsem k němu došla
po trávě
bosa
s puchýřem
a akutní cystitidou
v oboře

pobíhají znavní běžci
ušlechtilí psi
i francouzský buldoček
se zlomeným loktem

vyprávějí lidé
o bývalých manželkách
a manželech
a astmatu
a antibiotikách

i já jsem kapsli
jednoduše rozlomila
a vložila pod jazyk
zavřu oči
a vrátím se ve snu
zpátky
na vypich




viernes, 23 de septiembre de 2016

Pocity oděné do slov paní Ono no Komači

       Ono no Komači byla slavnou japonskou básnířkou 9. stol., jež působila na císařském dvoře v tehdejším Heian-kjó (dnešní Kjóto), po kterém bylo též nazváno celé historické období Heian (平安時代 - Heian džidai; 794 - 1185). V tomto období se rozvíjela jak literatura a písemnictví jako takové (vznik např. slabičného fonetického písma hiragana a katakana zjednodušením přejatého čínského písma; v tomto období též byla napsána hodnotná díla jako Gendži Monogatari, nebo již zde dříve zmíněná deníková tvorba paní Sei Šónagon), tak tradiční kultura a umění - vzniká např. čajový obřad či ikebana. Praktikování ušlechtilých činností, kde hlavní slovo měl estetický dojem, bylo vyhrazeno vyšší společnosti a rozvoj kultury tak probíhal především na císařském dvoře. Nejinak tomu bylo i v případě krásné šlechtičny Ono no Komači.
       Ač údajně žila (či krátce pobývala) na císařském dvoře, neunikly jí ty nejmenší detaily ze světa přírodních divů, i když v její tvorbě převažuje lyrika milostná obohacena o výjevy z každodenního života (autorka nešetří vyprávěním o svých četných ctitelích). Její básně přeložila a sestavila Doc. Zdenka Švarcová do velikostně skromné, obsahově však velmi bohaté sbírky "Do slov má láska odívá se" (Vyšehrad, 2011). Básnická forma, kterou Ono no Komači používala, je tradiční tanka, nicméně v překladu se ne úplně snadno dodržuje původní formát kompozice 5-7-5-7-7. Básně jsou tedy přeloženy spíše s důrazem na sémantickou složku, nicméně lyričnost jim nechybí (naopak je podtržena rýmem) a dokážou navodit chvějivý pocit souznění s přírodou i křehkou melancholii pomíjivosti, tak typické znaky japonské poezie. U Ono no Komači jsou tyto znaky navíc doplněny o popis jejího vnitřního světa, jenž skýtá mnohá milostná vzplanutí a zklamání; též bych ráda zdůraznila dichotomii snu a bdění, kterou je její tvorba jemně protkaná a nabízí tak další dimenzi pohledu na svět.
       Zde přináším několik mých oblíbených kousků (výběr poznamenán mou slabostí pro přírodní výjevy, ale tím, že autorka často hovoří v metaforách, ani o milostnou poezii, která v díle Ono no Komači převládá, nebudete patrně ochuzeni, převážně se však v tomto případě jedná o vyjádření smutku):


Stmívání v horách

Cikády řadí se k chorálům večerním
v horské vsi, 
když do soumraku vyhlížím.
Nikde však živé duše není - 
ledaže vítr pozvala bych k posezení.


              Nastal čas...

              Však větry mrazivé oderou jen stěží
              listy se stromu,
              jenž kořeny hlubokými v lidském srdci vězí.
              Ve skrytu kupí se pak slova zoufalá -
              to pro báseň - či pro smrt - teď pravá chvíle nastala.


Uprchlé jaro

Kam poděly jste se a vaše sláva?
Ty, žlutá barvo jasná, 
i ty, omamná vůně krásná!
Žalostně žabák v Ide pokvákává
a stýská si, když růže horská odkvétá a opadává.


              Splněný sen

              I kdyby nakrásně sen se mi zdál, 
              že setkali jsme se tváří v tvář, 
              a kdyby ten sen se pak skutečností stal, 
              jaké by asi bylo naše setkání?
              Myslím, že zamluvit bychom chtěli svoje zklamání!


Další otázky

Já nevím co a nevím ani jak, 
neřkuli kam se světem mám či nemám ubírat.
Tak ptám se - a kdokoli odpověď mi dej:
Proč zdola smutek prosakuje
a svrchu padá beznaděj?


              Strastiplná noční vycházka

              Nevím, proč se znovu divím, 
              že srdce utěšit nelze
              slovíčkem chlácholivým.
              Co však připadne mi nevýslovně kruté:
              Dnes není vidět měsíc nad horou Obasute!


Jarní zvědavost

V tak jasný jarní den
lze uvnitř zůstat jenom ztěží, 
i chvátám dychtivě pěšinkou na pobřeží
vyzvědět, co bílé potápěčky dělají, 
zda vyplout na moře se zase chystají.


              Otázka nad otázky

              Je tento svět doopravdy, 
              anebo se nám jenom zdá?
              Nedozví se, kdo se ptá, 
              zda skutečný je, či pouhý sen, 
              když je, a přitom není zároveň!


Poslední přání

Ne dříve, než k podzimu nakloní se můj čas, 
ne dříve, než na obtíž všem připadne můj hlas, 
jistě až potom!
Jak listy stromů, když spadnout vzpomenou si, 
do kouta ať zametou má slova nemohoucí!

lunes, 15 de agosto de 2016

doba trvanlivosti jara

       jaká je doba trvanlivosti jara? může být ještě dobré, když je prošlé? a kdyby nebylo, vrátí se v nějaké inkarnaci zase příští rok? nu, takovýto způsob jara, kterým jsme byli letos obdařeni skutečně vypovídá o tom, že se to loňské inkarnovalo poněkud nedomrle .. to je ona jiná podoba jara, o které se v následující básni hovoří ..



jaru dnes vypršela
doba trvanlivosti
já jsem ho i tak otevřela
a olízla víčko
ještě bylo dobré

jaro se nekazí
jaro zraje asi
a pomalu mládne
jak se od něj vlakem vzdaluji
až se vrátí zpět do dělohy
potažmo se stane spermatem
rozetřeným po zádech
jako hydratační krém

hyne reverzibilně
několik lusků
a je tu zas
zaseto
v jiné podobě


miércoles, 20 de julio de 2016

opouštím Ueno

další báseň chronologicky posloupná z minulého roku (ač jistojistě byla alespoň jedna vynechána, ztracena v útrobách nedávno skonalého počítače, resuscitace je již v plánu); tato báseň je ale jistým dozvukem japonské cesty, uzavírá toto putování odjezdem z Tokia, opuštěním mé oblíbené čtvrti Ueno ..


opouštím Ueno
vstříc triádě pomíjivosti
stihnou už sakury rozkvést
dokud se propadám závějí?

vějířem odmetu poslední vločky
kypící třešňoví vítá mě
měsíc visí z oblohy obráceně
někudy mu unikl paprsek
-- sekvence zbarvení některých květů doběla –
ladně lemují cestu i ty růžové
vé je pozdrav vítězství
věčného koloběhu odkvétání

níž a níž se snáší okvětní lístky
k zemi, jež uchovává otisky
tisíců poutí
nikdy nekončících v Edu
leč v bahně kol cesty
za zvuku tupých úderů do hlavy
a chřestících měšců

cůpek z efemérnosti dopleten
ten končí v Edu
dupeme už jen po zbytcích
zatímco nové základy pomíjivého světa
už se kopou

opouštím Ueno

ono si poradí


lunes, 27 de junio de 2016

mrak ve tvaru škorpiona

       nalezla jsem jednu kratičkou báseň ještě ze santiagského období, datovánu ke 3. září 2014 .. pojednává o tom, jak jsem šla domů sklízet mokré prádlo po dešti ..


mrak ve tvaru škorpiona
nad ním úhloměrem odměřený půlměsíc
vejdu pod mrak
a z mraku teče voda
velké kapky
ani studené, ani teplé
vyjdu zpod mraku
a suchý vzduch mě ovane

vstříc oranžové noci
červí vánky smísené s neóny
nylonové punčochy místo síťovky
na citróny

citronové pivo dopělo své radlerůjá
a škorpion se k ránu ukládá k spánku
zatímco celé lidstvo vymírá
a kočky mňoukají


lunes, 20 de junio de 2016

finders - keepers

        tentokráte jedna nová, ba zcela nejnovější báseň .. nemyslím si, že je škoda, že je v angličtině .. zkrátka to tak na mě přišlo..
_________________________________________________________________________________

        this time one very new poem, fresh indeed ..


finders - keepers
like always it is

my friend bought 
a suitcase at chinese
and found inside
six diapers

finders - keepers
like it always is

we keep the message
that this suitcase
was fabricated
by those who still
wear diapers

finders - keepers
as we always see

- that 20 euro bill was mine!
- do you have it signed?
no? so it´s mine!
do you have a contract?
no? so you´re mine!
and gimme 20 quid more
and i pay you the insurance
and thank me 
for the job you have
´cause it´s cheap
and i give you a chance
to be part of the system

finders - keepers
like it always was

we find a job
and keep struggling
for a dignity
wearing diapers
of the system
bouncing from inequality
to almost insanity
produce quality!
produce vanity!
find you´re high
then feel the gravity

finders - keepers
as it will always be

once you find the ground
you keep the wet soil
inside your nostrils
and under your nails
you rub it on your skin
and it wakes up
the nigga inside
- how black one must be
to become one mass
with the ground
so that no one
can see you
when stepping
on your head?

finders - keepers
should it always be like this?

my father found
(alright, stole)
a skull in a cemetery
and exposed it to a shelf
it was always there
rising his teenage
respect and fear
rising my childhood
respect and fear
and 50 years later
he took the skull
and returned it back
to that old cemetery

finders - keepers
like always it is

we find a life
all of the sudden
we keep it for a while
and then give it back
to the ground
we keep the wet soil
inside our nostrils
and under our nails
and all over our skin
and we become niggas
for-ever, brotha

















a ještě píseň, co zrovna poslouchám, a co se k tomu náramně hodí / a theme song:



viernes, 13 de mayo de 2016

Celso Emilio Ferreiro - bojovník, jehož zbraní je poezie

       U příležitosti mé velmi nedávné návštěvy Galicie, a též nadcházejícího Dne galicijské literatury (17. května), bych ráda představila dalšího galicijského básníka, tentokráte 20. století, jehož jméno zní Celso Emilio Ferreiro (1914 - 1979). Tento básník je s Galicií úzce spjat nejen tím, že se zde narodil, zemřel a psal ve své rodné galicijštině, ale především sociálním nábojem svého díla, nacionalismem a bojem za galicijskou kulturu. Tento životní postoj byl navíc umocněn nucenou emigrací do Venezuely.

       Ferreiro byl sice obráncem galicijské tradice a založil několik spolků zabývajících se čistě galicijskou literaturou, jeho rané dílo ale bylo značně avantgardní, obsahující mnoho postmodernistických odkazů, plné nečekaných her s veršem a založené na originálním zprostředkování obrazů.

       Až v druhé etapě své tvorby navrátil se k sociálnímu realismu, což z něj vytvořilo básníka lidu, a to je právě onen přínos, pro který je dnes oslavován a s vervou vzpomínán. Jeho verše z tohoto období, především z díla Longa noite de pedra (1962) mají nádech protestu a politické satiry, pročež jsou i dnes pochopitelně zdrojem inspirace jak pro literární tvorbu, tak pro sociálně-politická hnutí.

       Následujícím obdobím je exil ve Venezuele, kam musel emigrovat r. 1966, a kde sepsal tři sbírky věnované tématu odloučení od své vlasti. Po návratu se připojil ke Galicijské Socialistické Straně a dokonce kandidoval do senátu prosazujíce neustále zájmy svého lidu.

    Nejznámějším dílem je zmíněná sbírka Longa noite de pedra (Dlouhá noc z kamene). Tímto názvem odkazuje k dlouhé diktatuře pod vládou Franca, kdy byly okrajové oblasti Španělska pod tlakem snahy o plošnou "kastelanizaci" (pošpanělštění) a lidé násilně perzekvováni. Dílo tak transcenduje od reflexe osobní bolesti, k bolesti kolektivní. Je zde zachycena represe a sociální nespravedlnost doby diktatury. Toto poselství se dnes stalo heslem levicově smýšlející populace, neboť Galicie je stále nejchudším regionem Španělska a sociální nerovnosti jsou vidět čím dál častěji. 


       Po shlédnutí koncertu skupiny Labregos do tempo dos Sputniks (Rolníci z dob Sputniků), kteří dokonce zakládají svou tvorbu na zhudebnění právě a převážně Ferreirových textů, jsem se rozhodla přeložit báseň nesoucí název celé sbírky, a jejíž zhudebněná verze mě až dojala. Přebásnila jsem ji s ohledem na rytmus, který jí propůjčili Labregos, jejichž muzikální projev je fúzí mnoha žánrů - odkazují se především k původnímu punku (The Clash), který obohacují např. o grungeové riffy nebo folklorní melodie, to vše okořeněno angažovaným rapem. Rage Against the Machine po galicijsku.


Za dlouhé noci z kamene


Ten strop je z kamene.
Z kamene jsou i stěny
a temné kouty.
Z kamene podlaha
a mříže.
Dveře, 
řetězy, 
vzduch, 
i okna
a pohledy
jsou z kamene.
A srdce oněch mužů, 
jenž číhají na dálky, 
vytesána jsou
taky
z kamene.
A já, umírám
za téhle dlouhé noci
z kamene.















Nahrávku ze zmiňovaného koncertu naleznete kdesi na facebookové stránce u tohoto příspěvku.

Užívejme smutku a melancholie!

jueves, 28 de abril de 2016

medový opar

       z minulého roku vyhráblá, psaná již 2. února, ale nepozapomínejme! .. a je to výjev z plzeňského nábřeží..


matný sluneční paprsek
se ozývá zpoza střechy
skrz platanoví
voní medovinou
v devět hodin ráno

tak matný,
že nepronikne ani řekou
ani od sněhu se neodrazí
ne tak jako nábřeží
opojeno medovým oparem

šlapat jen ve sněhu
a nechat si ho schválně
na botech
přilepený medem
opařený plnou parou

výfukový plyn
mísí opar s paprskem
o hodinu dýl






martes, 26 de abril de 2016

óda k dnešnímu výročí

       toto je urgentní poselství, které má vzpomenout událost, která se stala přesně před 30 lety a není vůbec nutné ji jmenovat .. báseň má tu moc říci to sama 

       jen připomínám, že nemám v úmyslu zlehčovat dopady toho, co se stalo, zkrátka jen to, jak jsem to od dětství vnímala, jako součást života, jako součást i naší tehdejší historie .. měli bychom si tuto událost připomínat každým rokem, stejně jako slavení narozenin..

       

ozáření
ten dar z nebes
jímž jsme byli obdaření
lepší s, ne bez
bez záře svět není
tím co mohl být
není nad to, není
do záře se narodit
být ozářen od narození
a vyzařovat klid
není nad to, není
dvě tři hlavy mít

v osmi prstech jedné ruky
držet panenku
a nepustit ji
na pískovišti písek jíst
jako všechny
jiné děti
osvícené darem z nebes
lepší s, ne bez

trháme ovoce poznání
v betonové zahradě
za slunce jasu
na věži zvony vyzvání
1:23:58 místního času
a kde jste byl vy,
Anatoliji Stepanoviči
za zvýšené produkce tepla
za deformace vedení
regulačních tyčí?
kočka na rozpálené
asfaltové střeše
expanduje parně
pročpak nosit pláště
v tomto náhlém parně?

jen radost pohledět
dojetím vidět zemi se chvět
o to vše bychom možná přišli
nebýt tlačítka AZ-5
dýchat čerstvý vzduch
ve dni kdy záři se nečelí
a v tom vzduchu počítat
každý ný natý itý
ičitý ičný ečný
ový istý ičelý
jen radost pohledět
na ten den sluncem zalitý
a přitom polykat
oxid uraničitý

osvícení
ten dar z nebes
jímž jsme byli obdaření
lepší s, ne bez
ale někdy
už jsme z toho unavení
vyzařujem natolik
že nás to vyčerpává
dva mozky v jedné hlavě
to je naše síla pravá
a když chceme
načerpat zpět tuto sílu
jdeme za úplňku do lesa
a přičichneme
k pelyňku černobýlu


viernes, 15 de abril de 2016

---- JAPAN 2015 HAIKU ----

       JE TO KONEČNĚ TU!!

       po celém jednom roce se nyní konečně dostávám k publikaci projektu, který jsem již při cestě do Japonska přesně před rokem měla v hlavě .. na každém místě, které jsem se svou věrnou družinou navštívila, jsem napsala jedno, nebo více haiku .. dohromady je jich přesně 20 .. většinou jsou v češtině, ale některé jsou též v Japonštině a jedno v angličtině .. k těm v Japonštině jsem se pokusila o překlad..

        a aby to nebylo suché, připojila jsem každé haiku tematicky k fotografii pořízené přímo in situ .. tak zde to konečně je:

začneme v jedné z nejkrásnějších zahrad Japonska, Kenroku-en, která se nachází v Kanazawě, což byl první bod naší cesty..




 .. druhý bod byla starobylá středověká vesnička Shirakawa-go, kde se uskutečnilo naše první dobrodružné stanování na sněhu v přilehlém lese..

zde je pokus o překlad haiku:

už zase prší
přesto chci spát v horách nad
Shirakawa-go


.. slunečné počasí jsme zažili až na třetí zastávce, ve městě Takayama, které zčásti tvoří staré dřevěné domy .. v překladu znamená Takayama "vysoká hora" a na jedné takové hoře nad tímto hřbitovem jsme zažili snad první pořádný spánek cesty ..


.. a pak zas do hor .. tam nás už ale nečekalo spaní na sněhu, ale v tradičním rjokanu s přírodním onsenem, přímo uprostřed lesa Hirayu no mori ..




.. tato fotka byla pořízena ze slavného hradu ve městě Matsumoto, čili z jednoho z jeho šesti pater, do kterých jsme se po uzounkých schodištích, zavaleni hordami čínských turistů, vyškrábali.. 



.. nyní už ale začíná den, kdy se odehrál pro mě nejočekávanější úsek výpravy .. z Matsumota jsme vyrazili vlakem do Nakatsugawy, odkud byl už jen malý kousek busem do staré poštovní stanice v Magome.. odtud jsme se vydali na osmikilometrový úsek jedné z nejstarších obchodních a poštovních stezek, Nakasendó založené roku 1600 Tokugawou Ieyasuem, pozdějším šógunem..


 .. byl to krásný pocit představit si, jak po této stezce za dávných časů putovali samurajové v plné zbroji a za jakéhokoli počasí .. nemuseli jsme si to ani totiž moc představovat - celodenní vydatný déšť a krosny na zádech k ilustraci bohatě postačily..


nyní další pokus o překlad tohoto haiku:

po Nakasendó
jde deset samurajů
už jen putují

na vysvětlenou - japonské označení 修行者 (shúgyósha) se používalo na konci období Edo pro tzv. "putující samuraje", což byli ti, kteří po reformách přišli o své pány a vzhledem k tomu, že přechod do jiné společenské vrstvy byl nemožný, museli zůstat samuraji.. za obživou bylo téměř nevyhnutelné putovat do Eda.. po Nakasendó .. po dobu poutě však nebylo jiné obživy, než přepadávat dostavníky, tam je natlačilo jejich znevýhodněné sociální postavení..



toto haiku jsem věnovala pánovi, co provozuje skromný domek, který slouží jako zastávka pro odpočinek a posilnění se čajem..


zde je překlad:

po Nakasendó
nádherný je pocit jít
nostalgický sen


 na konci stezky - Tsumago .. poté následoval zasloužený rjokan s onsenem blízko městečka Kiso-Fukushima ..


 

opět cesta v deštivém dni zpříjemněná pohledem na dva z našich kolegů přelézající plot po nesprávně zvolené zpáteční cestě k nádraží (což není na fotografii zachyceno)


a tento pohled se nám naskytl již ten samý večer z kopce, kde jsme postavili naše dočasná obydlí .. obraz je rozostřen vlivem alkoholických nápojů..


.. to již druhý den, sešli jsme z hory, půjčili kola a fotili kýčovité fotky hory fudži se sakurami kolem jezera Kawaguchiko


pohled z našeho stanoviště..


poslední noc na tomto místě strávili jsme přímo uvnitř malé svatyně, přesně řečeno v předsálí jejích veřejných vécé


další zastávkou byla Kamakura, krásné klidné město s mořem..



 zde už ale máme Tokio a mou tetovací session u Horien Keiko..


rozloučím se deštěm v elektro-čtvrti Akihabara..