martes, 26 de mayo de 2015

universos III.

po dlouhé době příspěvek do španělské sekce – pouze však překlad básně „ticho“ nalezen právě teď – zjistila jsem, že jsem ho již dávno dokončila a ani jsem o tom nevěděla .. tak tady je:
_________________________________________________________________________________

después de un periodo largo de silencio, una pieza para completar por ahora la sección española – sólo es una traducción de un poema checo llamado “silencio” y descubrí justo ahora mismo, que ya estába acabada hace tiempo .. pues aquí está:
(está escrito en el invierno 2013/14 en el piso de la calle Pexigo de Abaixo)

el silencio se oye
el silencio reposa
reposa murmurando
reposa zumbeando
reposa pitando
el silencio nunca silencio es
en la casa con boca, manos, pies
            
el silencio de la ciudad
envidia al silencio del bosque

ahí también el silencio se oye
el silencio reposa solemnemente
reposa rugiendo
reposa chorreando
reposa bramando
el silencio nunca silencio es
en un bosque denso de impares

el silencio del bosque
envidia al silencio del cosmos
y no debería






No hay comentarios:

Publicar un comentario