po dlouhé době příspěvek do španělské sekce
– pouze však překlad básně „ticho“ nalezen právě teď – zjistila jsem, že jsem
ho již dávno dokončila a ani jsem o tom nevěděla .. tak tady je:
_________________________________________________________________________________
después
de un periodo largo de silencio, una pieza para completar por ahora la sección
española – sólo es una
traducción de un poema checo llamado “silencio” y descubrí justo ahora mismo,
que ya estába acabada hace tiempo .. pues aquí está:
(está escrito en el invierno
2013/14 en el piso de la calle Pexigo de Abaixo)
el silencio se oye
el silencio reposa
reposa murmurando
reposa zumbeando
reposa pitando
el silencio nunca silencio es
en la casa con boca, manos, pies
el silencio de la ciudad
envidia al silencio del bosque
ahí también el silencio se oye
el silencio reposa solemnemente
reposa rugiendo
reposa chorreando
reposa bramando
el silencio nunca silencio es
en un bosque denso de impares
el silencio del bosque
envidia al silencio del cosmos
y no debería



No hay comentarios:
Publicar un comentario