Ráda
bych českému publiku představila nejznámější galicijskou básnířku jménem Rosalía de Castro. Rosalía de Castro je
jednou z nejvýraznějších postav španělského romanticismu, ačkoli její
hlavní díla jsou napsána v galicijštině (neboli haličštině; Galicie,
autonomní součást Španělska, byla ve starých časech nazývána romanticky Halič,
což se ještě dnes projevuje v Google překladačích, když nám nabízí překlad
do haličštiny). Narodila se v Santiagu de Compostela r. 1837 a zemřela
v Padrónu, blízkém městečku, kde prožila dětství i poslední roky, r. 1885.
Při kompilaci mých vlastních básní
melancholického období, jsem si ne náhodou vzpomněla na básně Rosalíe de
Castro, jejíž celý život byl melancholickým obdobím, a proto považuji za
nutnost publikovat překlady jejích výjimečných děl. Její nejdůležitější sbírky
jsou Haličské zpěvy (Cantares Gallegos, 1863) a Nové listy (Follas Novas, 1880). Právě ze sbírky Nové listy dnes nabízím dva
překlady, které jsem prozatím zplodila. Oba jsou z třetí části sbírky s prozatímním
názvem Listy intimní. Básně jsou číslovány, jen některé mají název. Zde je
báseň č. 31:
Jak
poklidně se třpytí
řeka, kašna i slunce jasné!
Ach, jak se třpytí! … však netřpytí se
pro mě, pro mě ne.
Jak vyrůstají byliny a keře,
ach, jak rodí se květ na stromě!
Však nerostou, ni nekvetou
pro mě, pro mě ne.
Jak prozpěvují ptáčkové
písně zamilované!
Však zpívají-li, nezpívají
pro mě, pro mě ne.
Jak překrásná příroda
květnu, co ji hýčkal, úsměv věnuje!
Však pro mě nemá úsměvu
pro mě ne.
Když … pro každého trochu
vzduchu, světla, tepla je …
Však ač pro každého ode všeho,
pro mě, pro mě ne.
Dobře tedy! … když nenajdu zde
vzduchu, světla, ni slunce jasné,
zbude pro mě aspoň hrobka?
Pro mě, pro mě ne.
A báseň č. 36 s názvem
„Sama!“
Byly i dny jasné,
rána plná veselení
byl však smutek její
černý jako osiření.
Vycházela za rozbřesku,
vracela se se soumrakem …
však odešla-li nebo přišla
nikdo ani nehnul zrakem.
Jednou vyšla pomalu si
po písečné pěšince
Neb nikdo na ni nečekal,
nevrátila se více.
Uplynuly dva tři dni
moře vyplavilo ji
a tam, kde sedá vrána,
leží sama, pochována.
Nové
listy jsou
plné smutku a samoty, psány v dobrovolném vyhnanství, hledaje lepší život
mimo rodnou chudou Galicii, však Rosalía se do své vlasti vrátila v ještě větší
bídě, než odešla. Proto ona věčná melancholie, stesk po domově, myšlenky na smrt.
Podobám se jí víc, než je zdrávo, řekla bych, však dnes už nerada promítám do
básní melancholii, abych nedeprimovala publikum. Však Rosalía deprimuje tak
líbezným způsobem, že brzy připravím další překlady k publikaci.
No hay comentarios:
Publicar un comentario